Textes d'Aujourd'hui


À la mémoire bénie de mon frère Yitzḥ'aq fils de Raḥ'el et de Pinḥ'as Aouat

Parti à 56 ans rejoindre mon père, le 5 Tichri 5784 (20/09/2023)

Un même jour, un même âge, une même mort, un même destin

Qu'il repose en paix

Amen



Ce texte est une réécriture en hébreu de mon précédent écrit : "Louange".

J'ai voulu repenser ce texte "en hébreu" avec la volonté que chaque verset de ce texte soit composé de 26 syllabes orales. C'est une louange mais aussi une prière que j'adresse au Très-Haut, Béni soit-Il, en espérant qu'elle puisse plaider la grâce de mon frère.


Cet écrit est marqué par une symbolique numérique et spirituelle : chaque vers est composé de 26 syllabes orales, chiffre correspondant à la valeur numérique du Nom divin (יהוה). Elle est structurée en 5 couplets, en écho au chiffre de naissance de mon frère. Le psaume compte en tout 520 syllabes, dont la somme des chiffres (5+2+0) donne 7, symbole biblique de perfection et de plénitude.

La grammaire de ce texte n'est pas celle de l'hébreu moderne, c'est de l'hébreu biblique, celui des Tehilims, cet hébreu que chantaient déjà les pères de mes pères.

Ce texte est conçu pour être chanté.


Ce fut un travail long et difficile car je ne parle pas l'hébreu et mes connaissances de cette langue restent limitées. Sans l'outil informatique et le dévouement de quelques amis pour me relire et me corriger, je n'aurai jamais pu le réaliser C'est pourquoi, du fond du cœur, je voudrais ici les remercier, tout particulièrement Betty, pour sa patience, sa gentillesse et son implication dans mon projet.

 Je souhaite également, un jour, pour formaliser l'universalité de cet écrit, faire une traduction adaptée en Français, en Anglais, en Espagnol, en Latin, en Grec et en Arabe.



תְְּפִלָּה לְיִצְחָק

לְזֵכֶר בָּרוּךְ אָחִי יִצְחָק בֶּן רָחֵל וּפִּנְחָס אַאוּאַט

תֵּהֵא תְּהִלָּה זוֹ לָעֶלְיוֹן מֵלִיצַת יוֹשֶׁר לְאָחִי



אֲדוֹנִי, מַלְכִּי, אֱלוֹהֵי הָאֱלֹהִים, עַל כִּסְאֶךָ הַשְּׁמֵימִי, אַתָּה הָאֵל הַיָּחִיד

אַתָּה עוֹשֶׂה שָׁמַיִם, הַאָרֶץ וְכּוֹכָבִים, אָבוֹת וְאִמָּהוֹת, מִפּוֹעֵל, מֵרָצוֹן

אַתָּה שֶׁנּוֹתֵן חַיִּים לַנְּשָׁמוֹת שֶׁחָזְרוּ, וּזְמַן לַהֲפֹךְ לַנְּשָׁמוֹת נִבְחָרוֹת

אֲדוֹנִי, מַלְכִּי, עֶלְיוֹן יְחִידִי שֶׁלִּי... בָּרוּךְ אֱלוֹהַי אַדִּיר, בָּרוּךְ שְׁמוֹ עַד עוֹלָם !


זֶה הַיֶּלֶד שֶׁנִּכְלֶה, בְּהֵעָדֵר וּבַקֹּר, שֶׁבּוֹכֶה, גּוֹנֵחַ, וְרוֹעֵד מִפַּחַד

יֵשׁ רַק מְבוּכָה בְּכָל שְׁאֵלוֹתָיו… אָז אֵיךְ לְבַקֵּשׁ אוֹתְךָ ? אֵיךְ לְהִתְחַנֵּן אֵלֶיךָ ?

לָמָּה הָאָח שֶׁאָהַבְתִּי עָזַב ? לָמָּה הָאָב שֶׁאָהֲבַנִי עָזַב ? מַלְכִּי, תַּגִּיד נָא לִי...

זֶה אַתָּה שֶׁנָּתַתָּ וְאַתָּה שֶׁלָּקַחְתָּ, רַק אַתָּה יּוֹדֵעַ... מְבֹרָךְ לָנֶצַח !


לָמָּה סֵּבְלֵי הָעוֹלָם? מָה עָלֵינוּ לָדַעַת ? עֲזֹר לִי לְהָבִין אֶת הַחֻקִּים שֶׁלְּךָ

אָבוּד בְּתוֹעָתִי, מָה אֲנִי צָרִיךְ לִשְׁמֹעַ ? וּבִשְׁתִיקוֹתֶיךָ, אֲנִי מַפְצִיר בְּךָ

אֱלֹהַי, אֱלֹהַי, חַלְצֵנִי ! הֵאִיר אֶת הַחָסִיד! אֵי דֶּרֶךְ יָכוֹל לְהוֹלִיךְ אֵלֶיךָ ?

מָוֶת וְחַיִּים מִשְׁתַּלְּבִים, נְשִׁימוֹת שֶׁל עֶלְיוֹן... וְהַכִּבְשָׂה רוֹעָה בְּאֶמְצַע הָעֵדֶר.


אָסִיר יוֹמָם וָלַיְלָה, אֲנִי רוֹאֶה כָּכֵה אֲנִי, יִסְלֵחוּ לִי עֵינַי... אֱלֹהִים סָלַח לִי

אֵלִי, תַּעֲנֵנִי ! יְּהִי לִבִּי טָהוֹר, יְּהִי פִּי טוֹב, יָדַי יַעֲשׂוּ אֶת מַעֲשֶׂיךָ

תֵּן לְמַחְשְׁבוֹתַי לִהְיוֹת מִלִּים, וּמִלַּי תְּפִלּוֹת נִשְׁמָתִי שֶׁאוֹהֶבֶת אוֹתְךָ

כְּמוֹ עָפָר שָׁב לָאָרֶץ, כְּמוֹ טִפָּה שָׁבָה לַיָּם... כָּךְ עַבְדֶּךָ שָׁב נָא לַמְּחִילָה.


אֲדוֹנִי, מַלְכִּי, שׁוֹפֵט בֶּאֱמֶת כֻּלָּהּ, אֱלוֹהַי מְבֹרָךְ, אֵלִי, בְּךָ תִּקְוָתִי לָעַד

כְּמוֹ בְּשִׁעְבּוּד שֶׁל חָלָב וּדְבַשׁ, שׁוֹכֵחַ אֶת מַכְאוֹבַי, אֲנִי לֹא אַפְסִיק לָשִׁיר לְךָ

אֲנִי מִתְפַּלֵּל וּבוֹכֶה, דִּמְעוֹת הָאֱמוּנָה, לִצְלִילֵי עֶצֶב, לִצְלִילֵי שִׂמְחָה

אֲדוֹנִי, מַלְכִּי, עֶלְיוֹן יְחִידִי שֶׁלִּי, שָׂמֵחַ עַבְדֶּךָ... בָּרוּךְ אֱלֹהִים לָעֹלָם !


מַכְלוּף אַאוּאַט



Translittération phonétique




 Téfillah Lé-Yitzḥ'aq


Lé-zekher barukh aḥi Yitzḥ'aq ben Raḥ'el ou-Pinḥ'as Aouat

Téhéh téhillah zo la-Elyon mélitzat yosher le-aḥ'i


 


Adoni, Malki, Elohei ha-Elim, al kisekha ha-shmeymi, Attah ha-El ha-yakhid

Attah osseh shamayim, ha-aretz vé-kochavim, avot vé-imahot, mi-po-el, mé-ratzon

Attah shé-noten ḥ'ayyim la-néshamot shé-ḥ'azrou, ou-zman la-hafoḥ' la-néshamot nivḥ'arot

Adoni, Malki, Elyon yéḥ'idi shèli, baroukh Elohaï addir... Baroukh shémo ad ôlam !

 

Zeh ha-yéled she-nikhléh, bé-hé-âdêr ouvakor, shé-bokhé, gonéaḥ', vé-roêd mi-paḥ'at

Yesh rak mévoukhah békhol shé-élotav… Az èkh lévakkèsh otkha? Ekh léhitḥ'anen élékha?

Lamma ha-aḥ' shé-ahavti azav ? Lama ha-av shé-ahavani azav ? Malki, tagid na li...

Zéh attah shé-natata, vé-attah shé-lakakhta, rak attah yodéa… Mévorakh la-nétzaḥ' !

 

Lamah sèvlei ha-olam ? Mah aleïnou lada-at ? Azor li léhavin èt ha-ḥ'ouqqim shèlkha

Avoud bé-to-ati, ma ani tsarikh lichmoâ ? Ou-vi-shtikotêkha, ani maftsir békha

Elohaï, Elohaï, ḥ'altseïni ! Hé-ir êt ha-ḥ'asid ! Ey dérèkh yakhol léholikh élèkha ?

Mavèt vé-ḥ'ayim michtalvim, Néchimot chèl Elyon... Vé-hakivssa ro-âh bé-êmtsa a-êder.

 

Assir yomam va-layla, ani ro-eh kakh ani, yisléḥ'ou li einaï... Elo-ïm salaḥ' li

Eli, ta-anêni ! Yé-i libi ta-or, yé-i pi tov, yadaï ya-âssou êt ma-âssekha

Ten le-maḥ'shévotaï liheyot milim, ou-milaï téfillot nishmati she-ohêvèt otkha

Kémo afar shav la-arets, kémo tipah shavah la-yam... Kakh avdékha shav na la-méḥ'ila.

 

Adoni, Malki, chofèt bé-émêt kullah, Elohaï mévoraḥ’, Eli, békha tikvati la-âd

Kémo bé-shi-boud chèl ḥ'alav ou-dvash, chokhéah’ êt makhovaï, ani lo afssik lashir lékha

Ani mitpalèl ou-vokhé, dim-ôt ha-émounah, li-tsélilé ètsèv, li-tsélilé simḥ’a

Adoni, Malki, Elyon Yéḥ’idi chèli, saméaḥ’ avdékha... Baroukh élo-him la-ôlam !



Makhlouf Aouat



Traduction Française littérale




Prière Pour Yitzḥ'ak


À la mémoire bénie de mon frère Yitzḥ'ak fils de Raḥ'el et Pinḥ'as Aouat

Puisse cette louange, au Très-Haut, plaider la grâce de mon frère.



Ô mon Seigneur, mon Roi, Dieu des Dieux, sur Ton trône céleste, Tu sièges, Toi, l'Unique Dieu

Toi, qui fais les cieux, la terre et les étoiles, les pères et les mères, d'un acte, d'un voeux

Toi, qui donnes vie aux âmes revenues, et un temps pour retourner aux âmes élues

Ô mon Seigneur, mon Roi, mon Unique Très-Haut... Béni soit mon Dieu puissant, béni soit Son Nom à jamais !


C’est l’enfant qui languit, dans l’absence et le froid, qui pleure, gémit, et tremble d’effroi

Il n’y a que désarroi dans toutes ses questions… Alors, comment Te demander ? Comment Te supplier ?

Pourquoi le frère que j'aimais est parti ? Pourquoi le père qui m'aimait est parti ? Mon Roi, je t'en prie, dis-moi...

C’est Toi qui as donné et Toi qui as repris, Toi seul sais... Sois béni à jamais !


Pourquoi les souffrances du monde ? Que devons-nous savoir ? Aide-moi à comprendre Tes lois

Perdu dans mon égarement, que dois-je entendre ? Et, dans Tes silences, je te supplie

Mon Dieu, mon Dieu, Sauve-moi ! Éclaire l'homme pieux ! Quel chemin peut conduire jusqu'à Toi ?

Mort et vie se mêlent, Souffles du Très-Haut... Et la brebis paît au milieu du troupeau.


Prisonnier, jour et nuit, je me vois tel que je suis, que mes yeux me pardonnent... Dieu, pardonne-moi...

Ô mon Dieu, réponds-moi ! Que mon cœur soit pur, que ma bouche soit bonne, que mes mains fassent tes oeuvres

Que mes pensées soient des mots, et que mes mots soient prières, de mon âme qui T’aime

Comme la poussière revient à la terre, comme la goutte revient à la mer... Ainsi, Ton serviteur revient au pardon.


Ô mon Seigneur, mon Roi, Juge de toute vérité, mon Dieu béni, ô mon Dieu, Toi mon espérance pour toujours

Comme une servitude de lait et de miel, oubliant mes douleurs, je ne cesse de chanter pour Toi

Je prie et je pleure, des larmes de foi, aux accents de tristesse, aux accents de joie

Ô mon Seigneur, mon Roi, mon Unique Très-Haut, réjouis ton serviteur... Béni soit Dieu à jamais !



Makhlouf Aouat



Traduction en Anglais




Prayer for Yitzḥaq


In blessed memory of my brother Yitzḥaq, son of Raḥel and Pinḥas Aouat
May this praise, to the Most High, plead for my brother’s grace.

 



O my Lord, my King, God of gods, upon Your heavenly throne You sit — You, the One and Only God
You who made the heavens, the earth and the stars, the fathers and mothers, by a single act, by a single will
You who give life to the souls that have returned, and time to turn back for the souls You have chosen
O my Lord, my King, my Only Most High… Blessed is my mighty God, blessed is His Name forever!


It is the child who languishes, in absence and in cold, who weeps, who sighs, who trembles in fear
There is only confusion in all his questions… So how can I ask of You? How can I plead with You?
Why did the brother I loved depart? Why did the father who loved me depart? My King, I beg You, tell me…
It is You who gave, and You who took away, You alone know… Blessed forever!


Why all the sufferings of the world? What must we know? Help me to understand Your laws
Lost in my wandering, what must I hear? And in Your silences, I implore You
My God, my God, save me! Enlighten the righteous man! What path can lead to You?
Death and life entwine, breaths of the Most High… And the lamb grazes among the flock.


A prisoner, day and night, I see myself as I am, let my eyes forgive me… God, forgive me...
O my God, answer me! Let my heart be pure, let my mouth speak good, let my hands do Your works
Let my thoughts become words, and let my words become prayers from my soul that loves You
As dust returns to the earth, as the drop returns to the sea… So too does Your servant return to grace.


O my Lord, my King, Judge of all truth, my blessed God, O my God, in You is my hope forever
Like a servitude of milk and honey, forgetting my pain, I never cease to sing for You
I pray and I weep, tears of faith, to melodies of sorrow, to melodies of joy
O my Lord, my King, my Only Most High, gladden Your servant… Blessed is God forever!


 

Makhlouf Aouat




Traduction en Espagnol




Oración por Yitzḥaq


En bendita memoria de mi hermano Yitzḥaq, hijo de Raḥel y Pinḥas Aouat
Que esta alabanza, al Altísimo, interceda por la gracia de mi hermano.

 



Oh mi Señor, mi Rey, Dios de dioses, en Tu trono celestial Tú reinas — Tú, el Único Dios.
Tú, que hiciste los cielos, la tierra y las estrellas, los padres y las madres, con un solo acto, con un solo deseo.
Tú, que das vida a las almas que han regresado, y tiempo para volver a las almas que has elegido.
Oh mi Señor, mi Rey, mi Único Altísimo… ¡Bendito sea mi Dios poderoso, bendito sea Su Nombre por siempre!


Es el niño que languidece, en la ausencia y en el frío, que llora, gime y tiembla de miedo.
Hay solo confusión en todas sus preguntas… Entonces, ¿cómo pedirte? ¿Cómo suplicarte?
¿Por qué se fue el hermano que amaba? ¿Por qué se fue el padre que me amaba? Mi Rey, te lo ruego, dímelo…
Tú eres quien dio, y Tú eres quien quitó, Tú solo lo sabes… ¡Bendito por siempre!


¿Por qué todos los sufrimientos del mundo? ¿Qué debemos saber? Ayúdame a comprender Tus leyes.
Perdido en mi extravío, ¿qué debo oír? Y en Tus silencios, te suplico.
¡Dios mío, Dios mío, sálvame! ¡Ilumina al hombre piadoso! ¿Qué camino puede conducirme a Ti?
Muerte y vida se entrelazan, suspiros del Altísimo… Y el cordero pace en medio del rebaño.


Prisionero, día y noche, me veo tal como soy, que mis ojos me perdonen… Dios, perdóname...
¡Oh mi Dios, respóndeme! Que mi corazón sea puro, que mi boca sea buena, que mis manos hagan Tus obras.
Que mis pensamientos se vuelvan palabras, y que mis palabras sean oraciones de mi alma que Te ama.
Como el polvo vuelve a la tierra, como la gota vuelve al mar… Así vuelve Tu siervo a la gracia.


Oh mi Señor, mi Rey, Juez de toda verdad, mi Dios bendito, oh mi Dios, en Ti mi esperanza para siempre.
Como una servidumbre de leche y miel, olvidando mis dolores, no dejo de cantarte.
Rezo y lloro, lágrimas de fe, con notas de tristeza, con notas de alegría.
Oh mi Señor, mi Rey, mi Único Altísimo, alegra a Tu siervo… ¡Bendito sea Dios por siempre!



Makhlouf Aouat




Traduction en Arabe moderne avec Translittération phonétique




صلاة من أجل يتسحاق

Salāt Min Ajl Yitsḥāq



إلى الذكرى المباركة لأخي يتسحاق، ابن راحيل وبنحاس عوّات
لتكن هذه التسبيحة إلى العلي شفيعًا لرحمة أخي

Ilā adh-dhikrá al-mubārakah li-akhī Yitsḥāq ibn Rāḥīl wa-Binḥās ʿAwwāt
Litakun hādhihi at-tasbīḥah ilā al-ʿAlī shafīʿan li-raḥmat akhī.

 



يا ربي، يا ملكي، إله الآلهة، على عرشك السماوي تجلس — أنت، الإله الواحد الأحد
أنتَ الذي خلقت السماوات، والأرض والنجوم، والآباء والأمهات، بفعل واحد، بإرادة واحدة
أنتَ الذي تعطي الحياة للأرواح العائدة، وتمنح الزمن لتوبة الأرواح المختارة
يا ربي، يا ملكي، يا علِيّ الوحيد… مبارك إلهي القدير، مبارك اسمه إلى الأبد!


Yā Rabbī, yā Malikī, Ilāh al-āliha, ʿalá ʿarshika as-samāwī tajlis — anta, al-Ilāh al-wāḥid al-aḥad
Anta alladhī khalaqta as-samāwāt, wal-arḍ wa-n-nujūm, wal-ābāʾ wal-umahāt, bi-fiʿlin wāḥid, bi-irādah wāḥidah
Anta alladhī tuʿṭī al-ḥayāh li-l-arwāḥ al-ʿāʾidah, wa-tumnaḥ az-zaman li-tawbat al-arwāḥ al-mukhtārah
Yā Rabbī, yā Malikī, yā ʿAlī al-waḥīd… Mubārak Ilāhī al-qadīr, mubārak ismuhu ilá al-abad!


ذاك هو الطفل الذي يذبل، في الغياب والبرد، يبكي، يئن، ويرتجف خوفًا

 وليس في أسئلته إلا الحيرة… فكيف أطلبك؟ كيف أتوسل إليك؟
لماذا رحل الأخ الذي أحببته؟ لماذا رحل الأب الذي أحبني؟ يا ملكي، أرجوك، قل لي…
أنتَ الذي أعطيت وأنتَ الذي أخذت، وحدك تعلم… مبارك إلى الأبد!


Dhāk huwa al-ṭifl alladhī yadhbul, fī al-ghiyāb wa-al-bard, yabkī, yaʾinn, wa-yartajif khawfan
Wa-laysa fī asʾilatihi illā al-ḥayrah… Fa-kaifa aṭlubuka? Kaifa atawassal ilayka?
Lima dhahaba al-akh alladhī aḥbabtuhu? Lima dhahaba al-ab alladhī aḥabbanī? Yā Malikī, arjūka, qul lī…
Anta alladhī aʿṭayta wa-anta alladhī akhadhta, waḥdaka taʿlam… Mubārak ilá al-abad!


لماذا كل آلام العالم؟ ماذا علينا أن نعرف؟ أعني أن أفهم شرائعك
تائهًا في ضياعي، ماذا عليّ أن أسمع؟ وفي صمتك، أتوسل إليك
إلهي، إلهي، خلّصني! أنِر الرجل التقي! أي طريق يمكن أن يوصل إليك؟
الموت والحياة يتداخلان، أنفاس العلي… والحَمَل يرعى وسط القطيع.


Lima kull ālām al-ʿālam? Mādhā ʿalaynā an naʿrif? Aʿinnī an afham sharāʾiʿak
Tāʾihan fī ḍiyāʾī, mādhā ʿalayya an asmaʿ? Wa-fī ṣamtika, atawassal ilayka
Ilāhī, Ilāhī, khalliṣnī! Anir ar-rajul at-taqī! Ayy ṭarīq yumkin an yuwṣil ilayka?
Al-mawt wal-ḥayāh yattaḥidān, anfās al-ʿAlī… Wa-al-ḥamal yarʿá wasaṭ al-qiṭīʿ.


أسير، ليلًا ونهارًا، أرى نفسي كما أنا، فلتغفر لي عيناي… إلهي، اغفر لي
يا إلهي، أجبني! ليكن قلبي طاهرًا، وفمي صالحًا، ويداي تصنعان أعمالك
لتكن أفكاري كلمات، ولتكن كلماتي صلوات من روحي التي تحبك
كما يعود الغبار إلى الأرض، وكما تعود القطرة إلى البحر… كذلك يعود عبدك إلى الرحمة.


Asīr, laylan wa-nahāran, ará nafsī kamā anā, fal-taghfir lī ʿīnay… Ilāhī, aghfir lī
Yā Ilāhī, ajibnī! Liyakūn qalbī ṭāhiran, wa-fammī ṣāliḥan, wa-yadayya taṣnaʿāni aʿmālak
Litakun afkārī kalimāt, wa-litakun kalimātī ṣalawāt min rūḥī allatī tuḥibbuka
Kamā yaʿūdu al-ghubār ilá al-arḍ, wa-kamā taʿūdu al-qiṭrah ilá al-baḥr… Kadhālika yaʿūdu ʿabdaka ilá ar-raḥmah.


يا ربي، يا ملكي، يا ديان كل حق، إلهي المبارك، يا إلهي، فيك رجائي إلى الأبد
كما عبودية من لبن وعسل، ناسيًا آلامي، لا أكف عن أنشودة لك
أصلي وأبكي، دموع الإيمان، بأنغام الحزن، بأنغام الفرح
يا ربي، يا ملكي، يا علِيّ الوحيد، أسعد عبدك… مبارك الله إلى الأبد!


Yā Rabbī, yā Malikī, Dāyyān kull ḥaqq, Ilāhī al-mubārak, yā Ilāhī, fīka rajāʾī ilá al-abad
Ka-ʿubūdiyyah min laban wa-ʿasal, nāsiyan ālāmī, lā akuffu ʿan inshād laka
Uṣallī wa-abkī, dumūʿ al-īmān, bi-anghām al-ḥuzn, bi-anghām al-farāḥ
Yā Rabbī, yā Malikī, yā ʿAlī al-waḥīd, asʿid ʿabdak… Mubārak Allāh ilá al-abad!



مخلوف عوّات

Makhlouf ʿAwwāt



Traduction en Sanskrit classique avec Translittération phonétique




यित्स्हाकाय प्रार्थना

Yitsḥākāya Prārthanā



धन्या स्मृतिर्भ्रातुः यित्स्हाकस्य राहेल्पिण्हासपुत्रस्य।

 एषा स्तुतिः परमेश्वराय समर्पिता, तस्य कृपां याचे।


dhanyā smṛtir‑bhrātuḥ yitsḥākasya rāhel‑piṇhāsa‑putrasya।
eṣā stutiḥ parameśvarāya samarpitā, tasya kṛpāṃ yāce।




हे मेश्वर मम नाथ, देवानां देव, दिव्यसिंहासनस्थः, त्वं एक एव।
त्वं करोति नभः पृथिवीं तारकांश्च, पितॄन् मातॄंश्च, क्रियया, सङ्कल्पेन।
जीवनं ददाति पुनरागतात्मभ्यः, समयं च प्रददाति विशिष्टात्मभ्यः।
हे मेश्वर मम नाथ, एकैकमूर्ते, धन्यं मम देवमहान्, धन्यं तस्य नाम सदा।


he meśvara mama nātha, devānāṃ deva, divya‑siṃhāsanasthaḥ, tvaṃ eka eva।
tvaṃ karoti nabhaḥ pṛthivīṃ tārakāṃśca, pitṝn mātr̥̄ṃśca, kriyayā, saṅkalpena।
jīvanaṃ dadāti punarāgatātmabhyaḥ, samayaṃ ca pradadāti viśiṣṭātmabhyaḥ।
he meśvara mama nātha, ekaika‑mūrte, dhanyaṃ mama deva‑mahān, dhanyaṃ tasya nāma sadā।

 

शिशुः सः क्लिश्यति, शून्ये हिमे च, रोदिति, क्रोशति, भीत्या कम्पते।
प्रश्नेषु तस्य केवलं मोहः… कथं त्वां प्रार्थये? कथं त्वां याचे?
किं कारणं भ्राता यः मया प्रियः गतः? किं कारणं पिता यः मम प्रियः गतः?
हे नाथ, ब्रूहि मे… यः दत्तवान् त्वमेव, यः गृहीत्वा त्वमेव, केवलं त्वं वेत्थ। धन्यः सदा।


śiśuḥ saḥ kliśyati, śūnye hime ca, roditi, krośati, bhītyā kampate।
praśneṣu tasya kevalaṃ mohaḥ… kathaṃ tvāṃ prārthaye? kathaṃ tvāṃ yāce?
kiṃ kāraṇaṃ bhrātā yaḥ mayā priyaḥ gataḥ? kiṃ kāraṇaṃ pitā yaḥ mama priyaḥ gataḥ?
he nātha, brūhi me… yaḥ dattavān tvameva, yaḥ gṛhītvā tvameva, kevalaṃ tvaṃ vettha। dhanyaḥ sadā।

 

किं कारणं सर्वं दुःखं जगति? किं ज्ञेयम् अस्माभिः? साहाय्यं कुरु मे तव नियमान् बोधय।
मम भ्रमणेषु नष्टः, किं श्रोतव्यं मया? तव मौनेषु, त्वाम् एव याचे।
हे देव, हे देव, रक्ष मां! साधुं प्रज्वालय! कः मार्गः यः त्वां प्रति नेतुं शक्नोति?
मृत्युः च जीवनं च मिश्रं, उच्चात्मनः श्वासाः… मध्ये गोगणस्य वत्सा चरति।


kiṃ kāraṇaṃ sarvaṃ duḥkhaṃ jagati? kiṃ jñeyam asmābhiḥ? sāhāyyaṃ kuru me tava niyamān bodhaya।
mama bhramaṇeṣu naṣṭaḥ, kiṃ śrotavyaṃ mayā? tava mauneṣu, tvām eva yāce।
he deva, he deva, rakṣa māṃ! sādhuṃ prajvālaya! kaḥ mārgaḥ yaḥ tvāṃ prati netuṃ śaknoti?
mṛtyuḥ ca jīvanaṃ ca miśraṃ, uccātmanaḥ śvāsāḥ… madhye gogaṇasya vatsā carati।

 

बन्धनं दिवा च रात्रौ च, पश्यामि यथार्थं मम, क्षमयेयुः मम नेत्रे… हे देव, क्षमस्व।
हे मम देव, प्रत्युत्तरं देहि! शुद्धं हृदयं मे अस्तु, कल्याणं वचः मे अस्तु, करौ मे तव कर्माणि कुर्याताम्।
मम चिन्ताः भवन्तु वाक्यानि, वाक्यानि भवन्तु प्रार्थनाः मम आत्मनः या त्वां प्रियं करोतु।
यथा धूलिः प्रतिनिवर्तते भूमौ, यथा बिन्दुः प्रतिनिवर्तते सिन्धौ… तथा तव दासः प्रतिनिवर्तते क्षमायाम्।


bandhanaṃ divā ca rātrau ca, paśyāmi yathārthaṃ mama, kṣamayeyuḥ mama netre… he deva, kṣamasva।
he mama deva, pratyuttaraṃ dehi! śuddhaṃ hṛdayaṃ me astu, kalyāṇaṃ vacaḥ me astu, karau me tava karmāṇi kuryātām।
mama cintāḥ bhavantu vākyāni, vākyāni bhavantu prārthanāḥ mama ātmanaḥ yā tvāṃ priyaṃ karotu।
yathā dhūliḥ pratinivartate bhūmau, yathā binduḥ pratinivartate sindhau… tathā tava dāsaḥ pratinivartate kṣamāyām।

 

हे मेश्वर, मम नाथ, सत्यमयस्य सर्वस्य न्यायाधीशः, मम धन्यः देवः, हे मम देव, त्वयि आशा मम नित्यं।
दुग्धमधुरस्य सेवायामिव, मम वेदनाः विस्मृत्य, त्वां गातुं न कदापि विरमामि।
जल्पामि च क्रोशामि च, श्रद्धाया अश्रवः, शोकस्य निनादेषु, हर्षस्य निनादेषु।
हे मेश्वर, मम नाथ, एक एव परमः, मोदय दासं तव… धन्यः देवः सदा।


he meśvara, mama nātha, satyamayasya sarvasya nyāyādhīśaḥ, mama dhanyaḥ devaḥ, he mama deva, tvayi āśā mama nityaṃ।
dugdha‑madhurasya sevāyām iva, mama vedanāḥ vismṛtya, tvāṃ gātuṃ na kadāpi viramāmi।
jalpāmi ca krośāmi ca, śraddhāyā aśravaḥ, śokasya ninādeṣu, harṣasya ninādeṣu।
he meśvara, mama nātha, eka eva paramaḥ, modaya dāsaṃ tava… dhanyaḥ devaḥ sadā।


 

मख्लूफ़ औआत्
Makhlūf Auāt



Traduction en Grec ancien avec Translittération phonétique




Προσευχὴ ὑπὲρ Ἰτσαάκ

Proseukhḕ hypèr Itsaák


Εἰς μακαρίαν μνήμην τοῦ ἀδελφοῦ μου Ἰτσαάκ, υἱοῦ τῆς Ῥαχὴλ καὶ τοῦ Φινεές Αουάτ.
Ἐίη ὁ ὕμνος οὗτος τῷ Ὑψίστῳ προσφερόμενος, πρεσβεία χάριτος ὑπὲρ τοῦ ἀδελφοῦ μου.


Eis makarían mnḗmēn toû adelphoû mou Itsaák, huioû tês Rhachḕl kaì toû Phinees Aouát.
Eíē ho hýmnos hoûtos tôi Hypsístōi prospherómenos, presbeía cháritos hypèr toû adelphoû mou.




Κύριέ μου, Βασιλεῦ μου, Θεὸς τῶν θεῶν, ἐπὶ τοῦ θρόνου σου τοῦ οὐρανίου κάθεσαι, σὺ ὁ Μοναδικός Θεός.
Σὺ ὁ ποιῶν οὐρανὸν, γῆν καὶ ἀστέρας, πατέρας καὶ μητέρας, ἐξ ἔργου καὶ θελήματος.
Σὺ ὁ δίδων ζωήν ταῖς ψυχαῖς ταῖς ἐπιστραφεῖσαις, καὶ χρόνον εἰς ἐπιστροφήν ταῖς ἐκλεκταῖς ψυχαῖς.
Κύριέ μου, Βασιλεῦ μου, Ὑψιστε Μοναδικέ… Εὐλογητὸς ὁ Θεός μου ὁ δυνατός, εὐλογητὸν τὸ ὄνομα αὐτοῦ εἰς τοὺς αἰῶνας!


Kýrié mou, Basilêu mou, Theòs tôn theôn, epì toû thrónou sou toû ouraníou káthesai, sù ho Monadikós Theós.
Sù ho poiôn ouranòn, gên kaì astéras, patéras kaì mētéras, ex érgu kaì thelḗmatos.
Sù ho dídōn zōḗn taîs psuchaîs taîs epistrapheísais, kaì chrónon eis epistrophḗn taîs eklektâis psuchaîs.
Kýrié mou, Basilêu mou, Hypsiste Monadiké… Eulogētòs ho Theós mou ho dynatós, eulogētòn tò ónoma autoû eis toùs aiônas!

 


Παιδίον ἐστὶν ὁ μαραινόμενος, ἐν ἀπουσίᾳ καὶ ψύχει, ὁ κλαίων, στενάζων καὶ τρέμων φόβῳ.
Ἐν ταῖς ἐρωτήσεσιν αὐτοῦ μόνον ταραχὴ ἐστίν… Πῶς σε ἀιτήσω; Πῶς σε ἱκετεύσω;
Διὰ τί ὁ ἀδελφὸς ὃν ἠγάπησα ἀπῆλθεν; Διὰ τί ὁ πατὴρ ὃς μ᾽ ἠγάπησεν ἀπῆλθεν; Βασιλεῦ μου, δέομαί σου, εἰπέ μοι…
Σὺ ἔδωκας καὶ σὺ ἐλάβες, σὺ μόνος οἶδας… Εὐλογημένος εἰς τοὺς αἰῶνας!


Paidíon estìn ho marainómenos, en apousíāi kaì psýchei, ho klaíōn, stenázōn kaì trémōn phóbōi.
En taîs erōtḗsesi autoû mónon tarachḕ estín… Pôs se aitḗsō? Pôs se hiketeúsō?
Dià tí ho adelphòs hon ēgápēsa apêlthen? Dià tí ho patḗr hos m’ ēgápēsen apêlthen? Basilêu mou, déomai sou, eipé moi…
Sù édōkas kaì sù elábes, sù mónos oídas… Eulogēménos eis toùs aiônas!

 


Διὰ τί πᾶσαι αἱ ὀδύναι τοῦ κόσμου; Τί ὀφείλομεν γινώσκειν; Βοήθησόν μοι συνιέναι τοὺς νόμους σου.
Ἀπολωλὼς ἐν τῇ πλάνῃ μου, τί ἀκούσω; Καὶ ἐν ταῖς σιγαῖς σου, σε ἱκετεύω.
Θεέ μου, Θεέ μου, σῶσόν με! Φώτισον τὸν ὅσιον! Ποία ὁδὸς δύναται πρὸς σὲ ἀγαγεῖν;
Θάνατος καὶ ζωή συμπλέκονται, πνεύματα τοῦ Ὑψίστου… καὶ τὸ πρόβατον ποιμαίνεται ἐν μέσῳ τοῦ ποιμνίου.


Dià tí pâsai hai odýnai toû kósmou? Tí opheílomen ginṓskein? Boḗthēsón moi syniénai toùs nómous sou.
Apōlōlṓs en tē̂i plánē̂i mou, tí akoúsō? Kaì en taîs sigaîs sou, se hiketeúō.
Theé mou, Theé mou, sôsón me! Phṓtison tòn hósion! Poía hodòs dýnatai pròs sè agageîn?
Thánatos kaì zōḗ symplékontai, pneúmata toû Hypsístou… kaì tò próbaton poimaínetai en mésōi toû poimníou.

 


Δεσμώτης ἡμέρας καὶ νυκτός, βλέπω ἐμαυτὸν οἷός εἰμι· ἀφίεντες οἱ ὀφθαλμοί μου… Θεέ, ἄφες μοι.
Ὦ Θεέ μου, ἀπάντησόν μοι! Καθαρὰ ἔστω ἡ καρδία μου, ἀγαθὸν ἔστω τὸ στόμα μου, αἱ χεῖρές μου ποιησάτωσαν τὰ ἔργα σου.
Γενέσθωσαν αἱ διανοίαι μου λόγοι, καὶ οἱ λόγοι μου προσευχαὶ τῆς ψυχῆς μου τῆς φιλοῦσάς σε.
Ὥσπερ κόνις ἐπανέρχεται εἰς τὴν γῆν, ὥσπερ σταγὼν ἐπανέρχεται εἰς τὴν θάλασσαν… Οὕτως ὁ δοῦλός σου ἐπανέρχεται εἰς τὴν συγχώρησιν.


Desmṓtēs hēméras kaì nyktós, blépō emautòn hoîós eimi· aphíentes hoi ophthalmoi mou… Theé, áphes moi.
Ṓ Theé mou, apántēsón moi! Katharà éstō hē kardía mou, agathòn éstō tò stóma mou, hai kheîrés mou poiēsátōsan tà érga sou.
Genésthōsan hai dianoíai mou lógoi, kaì hoi lógoi mou proseukhài tês psukhês mou tês philousás se.
Hṓsper kónis epanércetai eis tḕn gên, hṓsper stagṓn epanércetai eis tḕn thálassan… Hoútōs ho doûlós sou epanércetai eis tḕn synchṓrēsin.हे

 

Κύριέ μου, Βασιλεῦ μου, Κριτὴς πάσης ἀληθείας, Θεός μου εὐλογημένος, Ὦ Θεέ μου, ἐν σοὶ ἡ ἐλπίς μου εἰς τοὺς αἰῶνας.
Ὥσπερ ἐν δουλείᾳ γάλακτος καὶ μέλιτος, ἐπιλανθανόμενος τῶν ὀδυνῶν μου, οὐ παύσομαι ᾄδων σοί.
Προσεύχομαι καὶ κλαίω, δάκρυα πίστεως, ἐν μέλεσι λύπης, ἐν μέλεσι χαρᾶς.
Κύριέ μου, Βασιλεῦ μου, Ὑψιστε Μοναδικέ, εὐφραῖνον τὸν δοῦλόν σου… Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς εἰς τοὺς αἰῶνας!


Kýrié mou, Basilêu mou, Kritḕs pásēs alētheías, Theós mou eulogēménos, Ṓ Theé mou, en soì hē elpís mou eis toùs aiônas.
Hṓsper en douleíāi gálaktos kaì mélitos, epilanthánomenos tō̂n odynō̂n mou, ou paúsomai áidōn soí.
Proseúkhomai kaì klaíō, dákrua písteōs, en mélési lýpēs, en mélési kharâs.
Kýrié mou, Basilêu mou, Hypsiste Monadiké, euphraînon tòn doûlón sou… Eulogētòs ho Theòs eis toùs aiônas!

 

 

Μαχλούφ Αουάτ

Makhlouf Aouat

 


Traduction en Latin




Oratio pro Yitshaq


In memoriam benedictam fratris mei Yitshaq filii Rachelis et Pinhas Aouat.
Hic hymnus, Altissimo oblatus, gratiam pro fratre meo postulet.




Domine mi, Rex mi, Deus deorum, in throno tuo caelesti sedes, tu solus Deus Unicus.
Tu qui fecisti caelum, terram et stellas, patres et matres, opere et voluntate.
Tu qui vitam das animabus reversis, tempusque tribuis ad redeundum animabus electis.
Domine mi, Rex mi, Unice Altissime… Benedictus sit Deus meus potens, benedictum sit Nomen eius in aeternum!


Puer est qui languescit, in absentia et frigore, qui plorat, gemit et tremit metu.
In quaestionibus suis tantum perturbatio est… Quomodo te rogem? Quomodo te obsecrer?
Cur frater quem amavi discessit? Cur pater qui me amavit abiit? Rex mi, quaeso, dic mihi…
Tu dedisti, et tu tulisti, tu solus scis… Benedictus in aeternum!


Cur omnes dolores mundi? Quid scire debemus? Adiuva me ut intellegam leges tuas.
Errans in errore meo, quid audiam? Et in silentio tuo, te obsecro.
Deus meus, Deus meus, salva me! Sanctum illum illustra! Quis est via quae ad te ducere potest?
Mors et vita miscentur, halitus Excelsi… et ovis pascitur in medio gregis.


Captivus die ac nocte, me ipsum video qualis sum, oculi mei mihi ignoscant… Deus, ignosce mihi.
Deus meus, responde mihi! Cor meum purum esto, os meum bonum esto, manus meae opera tua faciant.
Cogitationes meae fiant verba, verba fiant preces animae meae quae te amat.
Sicut pulvis redit in terram, sicut gutta redit in mare… Sic servus tuus redit ad veniam.


Domine mi, Rex mi, Iudex omnis veritatis, Deus meus benedictus, Deus mi, in te spes mea in aeternum.
Velut in servitute lactis et mellis, dolores meos oblitus, tibi canere numquam desinam.
Precor et fleo, lacrimae fidei, inter sonos tristitiae et sonos laetitiae.
Domine mi, Rex mi, Unice Altissime, laetifica servum tuum… Benedictus sit Deus in aeternum!


 

Makhlouf Aouat